Пушкин история языка - «Вклад Пушкина в развитие русского литературного языка»

Сетевое издание "Наша Среда online" зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций Роскомнадзор При цитировании и перепечатке материалов ссылка на nashasreda.

Язык Пушкина, отразив прямо или косвенно всю историю русского литературного языка, начиная с XVII в. Пушкин завершил процесс создания русского национального литературного языка. На протяжении всего XV в. С тех пор границы самого русского языка и сфера его влияния расширились необыкновенно. В эпоху этих коренных исторических сдвигов и в смысловом строе русского литературного языка, и в его мировом значении имя Пушкина высоко, как никогда, чтится у нас, и притом не ничтожным меньшинством русского общества, а всем советским народом.

Источником языка поэта была живая русская речь. Характеризуя особенности языка Пушкина, академик В. Наступают зрелые годы, и к Пушкину обращаются самостоятельно. Тогда и происходит открытие своего Пушкина. Мир поэта необъятен, все было предметом его поэзии. Он отзывался на все, что составляет внутреннюю жизнь личности. Мир Пушкина — не только Россия. С юности началось его знакомство с античными поэтами, в пору зрелости с — Шекспиром. Из всех культур мира французская была ему, ближе всего.

Судьба человечества всегда волновала Пушкина. Лучшие достижения человеческого гения поэт сделал достоянием русского народа. В центре пушкинского творчества — жизнь его современников.

Рассказал все и о себе: Поэт в трагические минуты не впадал в отчаяние, верил в человека. Гоголь с любовью и благодарностью писал: Его творчество явилось новым этапом в художественном познании жизни. Гоголь, говоря о Пушкине, как о национальном русском поэте, особо подчеркнул, что он более и далее всех раздвинул границы русскому языку и показал все его пространство. Тургенев в речи по поводу открытия памятника Пушкину говорил: Уже ранние заметки Пушкина свидетельствуют о поисках источников развития и усовершенствования русского литературного языка, среди которых на первое место выдвигаются источники народные, фольклорные.

Пушкин определенно говорит о разговорном языке простого народа, то есть о разговорном языке большинства нации, не подвергшемся засорению и искажению. В высказываниях Пушкина заложена идея исторического подхода к проблеме народности русского литературного языка, которая получила воплощение в его творчестве.

Он предлагал совершенно новое понимание сущности вкуса. Стремление к простоте выражения пронизывает всю стилистику поэта. Чтобы сильно изобразить чувство, обязательно ли прибегать к вычурным оборотам?

Нельзя ли описать чувство словами простыми, но изображающими это чувство правдиво и вызывающими живые ассоциации? И такими же словами изобразить предметы, обстановку, пробудившие это чувство? Некоторые выражения можно отнести к условно-поэтическим: Они органично сочетаются с оборотами, несущими в себе новые, нетрадиционные образы, со словами искренними и естественными.

В этих условиях лексические заимствования, дословные переводы были естественны и неизбежны. Иначе говоря, язык равен нации, народу. В неподражаемом искусстве созданного им классического реализма Пушкин синтезировал и развил все достижения русской и мировой литературы. Искусство Пушкина было подготовлено всем предшествующим развитием русской литературы. Пушкин как бы подвел итог и наследовал всему ценному, что создано было в XV — начале XX в. Поэзия Пушкина явилась для всей последующей русской литературы чистым и неиссякаемым родником, источником ее могучих и полноводных течений.

Большинство русских писателей XX в. Еще при жизни поэта вокруг него сложилась целая плеяда талантливых поэтов х годов: Баратынский, Рылеев, Языков, Веневитинов, Дельвиг. Многие из них хорошо понимали значение Пушкина и смотрели на поэта как на гениального выразителя духовных сил России, творчество которого возвеличивало и прославляло родину. Могучее воздействие пушкинских традиций испытали на себе Лермонтов и Гоголь, Тургенев и Гончаров, Островский и Некрасов, Толстой и Чехов, Горький и Маяковский.

Влияние пушкинской прозы на свое творчество отмечал и Лев Толстой. Развивая принципы пушкинского реализма, одержала свои замечательные победы русская реалистическая литература XX в.

Метод изображения человека становится универсальным, детерминистическим, историчным, объективным. Интеллектуальный и психологический облик своих реалистических персонажей Лермонтов связывает с последекабрьским поколением х годов.

У Толстого его персонажи находятся в непрерывном процессе развития, в борьбе нравственного с чувственным, в постоянном изменении их представлений о жизни, о людях. Этот метод присущ и Достоевскому, особенно подчеркнувшему влияние социальной среды на внутренний мир человека.

В их творчестве классический реализм торжествует величайшие свои победы в художественном воссоздании внутреннего мира человека в его связях со средой, процесса его жизни.

Огромным было влияние Пушкина на творческую жизнь и других народов нашей страны. Украинский поэт Шевченко, такие выдающиеся представители грузинской литературы, как Чавчавадзе, Церетели, основатель татарской поэзии Тукай и многие другие испытали плодотворное воздействие музы Пушкина.

Переводить Пушкина на иностранные языки начали еще при жизни поэта, а в течение XX в. Произведения поэта знали и ценили Маркс и Горький. В произведениях Пушкина литературный язык освободился от ранее свойственной ему в той или иной мере обособленности от живого общенародного языка и стал одной из важнейших форм общенародного языка, органически с ним связанной.

Развитие пушкинского стиля являет картину многообразных путей и средств сближения языка художественной литературы с языком общенародным. Но этот источник нужен поэту не только для мастерской стилизации. Поэт вводит элементы живой, разговорно-бытовой речи и в диалог, и в сказ, и в авторскую речь. Пушкин окончательно разрушил систему трех стилей. Те же тенденции проявились в стирании стилистических граней между поэзией и прозой в творчестве Пушкина.

Опираясь в своей творческой деятельности на общенародный язык, Пушкин не отбросил и ценностей литературно-книжного языка, как он сложился в многовековом развитии русской письменности и литературы. Для художественного языка особенно большое значение имел вопрос о славянизмах недаром он и вызвал споры. Поэтому нас не должно удивлять, что поэт сам мог написать: Но Пушкин употреблял славянизмы не для сохранения старого стиля и старой идеологии, а как одно из выразительных средств там, где это было уместно, где это без стилистических перебоев входило в контекст.

И все это многообразие речевых средств художественной литературы объединялось на основе общенародного языка. Стилистическая система, складывавшаяся в творчестве Пушкина, обнаруживала прямую зависимость от важнейшего для него творческого принципа — реализма. Точнее сказать, реализм как художественный метод глубоко и разнообразно проявился в системе речевых — изобразительно-выразительных — средств пушкинского художественного языка.

Без обращения к этой специфической форме художественной литературы суждения о реализме Пушкина будут неполными, односторонними. Основным стилистическим принципом для Пушкина-реалиста становится непосредственное, прямое, точное называние предметов и явлений. Общественно-политическое развитие русского народа и русского государства создало к началу XIX в. По словам советского историка: Она была проникнута страстным стремлением преобразовать Россию и превратить ее в передовую страну.

Слова искажаются, грамматика колеблется. В языке Пушкина ярко обозначилась общенациональная норма нового русского литературного языка. Он добивался качественного преобразования смыслового строя русского литературного языка. До Пушкина господствовало разделение русского литературного языка на три стилевых потока: Образование национального литературного языка — это процесс длительный и постепенный.

Этот процесс, согласно мыслям В. Ленина, слагается из трех основных исторических этапов, опираясь на три общественные предпосылки: Последнее окончательно завершается в первые десятилетия XIX в. Грибоедов и в первую очередь А. Главная историческая заслуга Пушкина и состоит в том, что им завершена закрепление русского народно-разговорного языка в литературе. Ориентируясь на лексику и синтаксис общелитературного языка, Лермонтов тонко использует стилистическую роль каждого из явлений этого общелитературного языка.

В романе Лермонтова язык русской прозы достиг такой точки развития, начиная с которой возможно было использовать языковые средства для тончайшей психологической характеристики, — недостижимая задача для всей предшествующей литературы, за исключением Пушкина.

Я бы так сделал: Повесть обрамлена рассказом автора, едущего из Тифлиса в Коби. Авторский рассказ перебивает собою повествование Максима Максимыча и делит его на две части. Центральным же ядром повести является рассказ Максима Максимыча. В свою очередь в первую часть повествования Максима Максимыча включен рассказ Казбича о том, как он спасался от казаков; во второй части Максим Максимыч передает рассказ-автохарактеристику Печорина.

Этой композиционной сложности повествования соответствует и ее стилистическая сложность. Каждое из действующих лиц-рассказчиков вносит свой речевой стиль, и все эти речевые стили сплавлены в одно сложное целое. Индивидуальные речевые особенности рассказчика как бы стираются в последующей передаче, но многие из них остаются, что и оговаривает Лермонтов.

Так, рассказ Азамата, переданный сначала Максимом Максимычем, сопровождается следующим его замечанием: К песне, которую поет Казбич в ответ Азамату, Лермонтов делает подстрочное примечание: Передачу особенностей речи Печорина Лермонтов мотивирует замечанием Максима Максимыча: Таким образом Лермонтов подчеркивает, что и речевой стиль Максима Максимыча прошел через его авторскую транспонировку. Речевая характеристика Максима Максимыча — образец того высокого владения языком, которого добился Лермонтов в прозе.

Не знаем, чему здесь более удивляться: С первого же момента введения Максима Максимыча Лермонтов подчеркивает его характерные речевые черты, тонко давая через речь психологическую характеристику. Сам же рассказ Максима Максимыча в дальнейшем почти свободен от подобной военной фразеологии. Лермонтов дает ее в минимальной степени — для профессиональной характеристики Максима Максимыча. Аналогично подчеркнута лексикой в начальных репликах грубоватость речи Максима Максимыча.

Лермонтов одновременно передает отрывистый характер его речи восклицательными, назывными и неполными предложениями:. А чорт их разберет, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки все ни с места… Ужасные плуты!

Взгляды а.С. Пушкина на литературный язык и его развитие.

А что с них возьмешь? Любят деньги драть с проезжающих… Избаловали мошенников! С самого начала повести Лермонтов подчеркивает речевые особенности Максима Максимыча сравнительно с авторской речью:. Так тончайшими языковыми средствами дает Лермонтов психологическую характеристику Максима Максимыча. Лермонтов в течение всего повествования отмечает устный, разговорный характер его рассказа о Бэле и о Печорине.

Рассказ все время перебивается репликами автора:. В повествовании же даны вводные предложения, обращенные к слушателю и подчеркивающие установку на устную речь: Вот почему языковые особенности его речи последовательно проведены через всю повесть. Повествование не является объективным, а на него ложится тон субъективного отношения рассказчика.

Максим Максимыч во вводных предложениях, восклицательных предложениях, лексике эмоционального характера все время оценивает сообщаемое им. Но все это дано в подчеркнуто разговорной форме, лишено какой бы то не было риторичности, свойственной ранней прозе Лермонтова:. В повествовании Максима Максимыча все время используются как разговорная лексика, так и разговорные фразеологические обороты: Разговорная лексика, разговорная фразеология преобладают в рассказе Максима Максимыча — при полном отсутствии книжной метафоры, книжного метафорического эпитета.

Сравнения, которые даются в повествовании Максима Максимыча, в основном отличаются также разговорным характером, обычны в разговорной речи. Характерны для речи Максима Максимыча бытовые сравнения: Особенно интересно бытовое сравнение в пейзаже: Характерна при этом мотивированная замена иноязычных слов русскими эквивалентами:. Тот же разговорный характер, что и лексика, имеет и синтаксис повествования Максима Максимыча.

Особенно часто встречаются такие явления, характерные для разговорного языка, как бессоюзие, преобладание сочиненных сложных предложений над подчиненными, неполные предложения, употребление частиц и т. И уж точно избаловали мы его с Григорьем Александровичем. А уж какой был головорез, проворный на что хочешь: Одно было в нем нехорошо: Той же установкой на устную речь объясняется и довольно частое употребление сказуемого перед подлежащим: Однако здесь нет крайностей того сказа, которым писал Даль.

Разговорный характер всего повествования сказывается и на постоянном использовании настоящего времени глагола, в то время как все повествование ведется в прошедшем времени. Не касаясь различных функций этого употребления настоящего времени, следует отметить, что оно в ряде случаев связано с напряженным действием, быстрой сменой событий ср. Мы взглянули друг на друга: Весь рассказ Максима Максимыча написан подлинно народным, разговорным языком, но в нем нет явлений, резко отличающихся от общелитературного языка.

В то же время язык этот сохраняет индивидуальные черты рассказчика — Максима Максимыча. Лермонтов блестяще овладел выразительными средствами разговорного языка, внося его в литературу. Такое сближение литературного языка с разговорным открывало новые средства выражения.

Освобождение языка от романтической патетики было одним из проявлений реализма. Разговорные элементы, лексические и синтаксические, характерны не только для повествования, данного от лица Максима Максимыча.

Виноградов В. В. - Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка [, PDF/DJVU, RUS] :: www.decoragent.ru

Лермонтов все время вносит эти разговорные моменты как в авторскую речь, так и в журнал Печорина. Таким образом сближение языка прозы с разговорным языком не есть только стилизация речи Максима Максимыча. Но лексика эта лишена книжности — она разговорна:.

Особенно это явление характерно при описании представителей светского общества, служа для иронической его характеристики:. Лаконичность, точность в употреблении слова, отсутствие метафор, преобладание простых предложений — все это свойственно языку Пушкина.

Те же самые явления характерны в ряде случаев и для прозы Лермонтова. Но Лермонтов, усвоив языковую и стилистическую манеру прозы Пушкина, в ряде случаев отступает от нее, внося свое, лермонтовское, отношение к языку. В описаниях быта Лермонтов окончательно отказывается от какой бы то ни было метафоры, сравнений; эпитет точен, лишен метафоричности.

Характерно также для точного реалистического языка использование числительных. В реалистическом описании Лермонтов пользуется не местными, диалектическими или иноязычными словами, а общелитературной лексикой:.

Ощупью вошел я и наткнулся на корову хлев у этих людей заменяет лакейскую. Я не знал куда деваться: К счастию, в стороне блеснул тусклый свет и помог мне найти другое отверстие наподобие двери. Тут открылась картина довольно занимательная: Лаконическая точность в описании выработалась у Лермонтова под влиянием прозаического языка Пушкина.

Штабс-капитан не отвечал ни слова и указал мне пальцем на высокую гору, поднимавшуюся прямо против нас. И в самом деле, Гуд-Гора курилась; по бокам ее ползали легкие струйки облаков, а на вершине лежала черная туча, такая черная, что на темном небе она казалась пятном.

Уж мы различали почтовую станцию, кровли окружающих ее саклей, и перед нами мелькали приветные огоньки, когда пахнул сырой, холодный ветер, ущелье загудело, и пошел мелкий дождь.

Едва успел я накинуть бурку, как повалил снег. Вдруг ямщик стал посматривать в сторону и наконец, сняв шапку, оборотился ко мне и сказал: Я увидел в самом деле на краю неба белое облачко, которое принял было сперва за отдаленный холмик. Ямщик поскакал; но все поглядывал на восток. Ветер между тем час от часу становился сильнее. Облачко обратилось в белую тучу, которая тяжело подымалась, росла и постепенно облегала небо. Пошел мелкий снег — и вдруг повалил хлопьями.

В одно мгновение темное небо смешалось с снежным морем. Оставляя в стороне некоторые лексические совпадения, следует отметить сходство в построении этих двух однотемных отрывков. Характерен и для Пушкина и для Лермонтова диалог, предшествующий авторскому описанию.

В обоих случаях диалог отличается сжатостью, почти полным отсутствием авторской ремарки. Язык пушкинского описания, как это свойственно языку его прозы, лишен метафоричности. При всем тематическом многообразии подобных сцен в них могут быть отмечены общие черты в построении и языке. Начинается и кончается такая отдельная сцена обычно простым нераспространенным предложением или простым предложением с минимальным количеством второстепенных членов предложения.

Благодаря этому подобное предложение отличается лаконичностью, служа в то же время указанием на поворот в действии. В этом случае Лермонтов следовал за синтаксической простотой предложения, которая была свойственна Пушкину. Далее Лермонтов дает повествовательный текст часто сложным предложением.

Затем следует диалог и текст, его комментирующий, и, наконец, заключительное высказывание, выраженное простым предложением. Грушницкий выбирал одну только княжну, другие кавалеры поминутно ее выбирали: Какая сжатость, краткость и вместе с тем многозначительность! Читая эти строки, читаешь и между строками: Белинский дал очень четкую характеристику языка Лермонтова. Разобранная нами структура отдельных сцен отличается сжатостью и динамичностью. Диалог, входящий обязательным компонентом в отдельные сцены, почти лишен отягощающей его ремарки.

Реплики в преобладающем большинстве состоят из одного предложения. Лермонтов передает реплики часто неполными разговорными предложениями, реалистически воспроизводящими бытовую речь:. Вследствие небольшого количества прилагательных, смысловой центр тяжести предложения лежит на глаголе.

В этом отношении Лермонтов следует путями, проложенными в языке Пушкиным. Слово, в частности глагол, у Лермонтова многозначно. Глагол служит не только для повествования, но имеет и второе, психологическое, значение, ибо комментирующие ремарки от автора немногочисленны:.

Ее губы слегка побледнели… — Оставьте меня, — сказала она едва внятно. Преобладание глагола, его многозначность, но не метафоричность свидетельствовали об отказе от романтического стиля в языке, того стиля, в котором категория качества превалировала над другими категориями в языке.

Лермонтов как бы дает характеристику того стиля, который был свойствен его собственной ранней прозе:. В речи Грушницкого Лермонтов как раз иронически подчеркивает эти романтические черты языка: Лермонтов вводит подобную романтическую фразеологию иронически и в описания, относящиеся к Грушницкому: Лермонтов показывает очарование, которое вызывает девушка в Печорине.

Но Печорин как бы иронически относится к своему мимолетному увлечению. И в бытовом контексте появляются сравнения, эпитеты, фразеологические обороты, синтаксическая инверсия, свойственные языку романтического стиля:. Тот же бытовой, разговорный контекст и в последующих поэтических сравнениях девушки: Это сочетание романтизированного, лирического языка с бытовым вызвало высокую оценку Белинского.

Повесть эта отличается каким-то особенным колоритом: Кавказский пейзаж был особенно благодарной темой для писателей и поэтов — романтиков. Вместо пейзажа — бытовые подробности и далее ироническое авторское пояснение: Но некоторые черты романтизма, правда в слабой степени, могут быть отмечены в пейзаже Лермонтова.

Таково, например, широкое употребление эпитетов со значением цвета, обычное у романтиков, но приобретающее у Лермонтова уже реалистический характер:. Так Лермонтов придает лиричность пейзажу, внося в суровую простоту пушкинского языка некоторые элементы романтизма.

Пылкому воображению Марлинского казалось мало только что покорно наблюдать эту великолепную природу и передавать ее верным и метким словом. Ему хотелось насиловать образы и язык; он кидал краски со своей палитры гуртом, как ни попало, и думал: В этих лирических отступлениях использованы языковые средства, бывшие достоянием романтизма, но они даны в бытовом реалистическом по языку контексте, и это меняет их качество: Как камень, брошенный в гладкий источник, я встревожил их спокойствие, и как камень едва сам не пошел ко дну!

Не только лексика, но синтаксис таких лирических отступлений меняется. Вместо простых предложений, Лермонтов использует сложные: И, наконец, заключительное предложение, лишенное всякой лиричности, создающее перебой в стиле: Все это отличает подобную концовку от стилистической манеры романтизма с его нагромождением разнотемных сравнений и метафор. Белинский высоко оценивал афористический стиль Лермонтова.

Эти афоризмы — своеобразное философское и политическое credo Лермонтова. Они направлены против современного ему общества. IV за г. Метафора афоризма тесно связана с конкретным значением предшествующего текста.

Проза Лермонтова имела огромное национальное значение для развития русской литературы. Как и Пушкин, Лермонтов доказал возможность существования русской национальной повести, русского национального романа. Лермонтов показал возможность использования средств русского языка для передачи сложных психологических переживаний. Лермонтов, отказываясь от романтического стиля, сближал язык прозы с разговорным общелитературным языком. Даже враждебный Лермонтову реакционер С.

Пушкин — Основоположник русского литературного языка, с. Центр поддержки русско-армянских стратегических и общественных инициатив.

История русского литературного языка

Без рубрики Вера Видео Геноцид Города ДАР Достопримечательности Записки армянофила Знаете ли Вы? Интервью История Карабахский фронт Москвы Клуб "Образ" Культура Лингвистика Литература Люди Мнения Музыка Народы Новости Организации Редактор Семейные истории Спецпроекты Спорт Традиции Туризм Федерация KWF Арцаха Фонд Агаси Айвазяна Эксперты Этнография Наша Среда online Вы можете следить за материалами в соц.

О сайте Подписка Наши авторы Помочь сайту Обратная связь. Наша среда Menu Главная Язык Армянское языковедение Русское языковедение Литература Русская литература Армянская литература Культура Музыка Живопись.

Театр Вера Этнография Народы России. Их традиции, обычаи, фольклор Армянские традиции, обычаи, фольклор История Российская история и современность Армянская история и современность Российско-армянские отношения Геноцид армян Карты Семейные истории Туризм Армения Россия Нагорный Карабах Арцах Разное Полезная информация Знаете ли вы, что… Онлайн кроссворды. Пушкин и Лермонтов — основоположники русского литературного языка.



Коментарии:

Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого. Но царевна молодая, Тихомолком расцветая, Между тем росла, росла, Поднялась — и расцвела